初讀《浮生》是驚羨,驚艷于蕓娘的巧心妙思,賢良淑德。有一段時(shí)間曾千方百計(jì)想要試行她的妙法。羨慕蕓·白的情投意合,夫唱婦隨。滄浪亭談文弄月,蕭爽樓高朋滿(mǎn)座,詩(shī)書(shū)畫(huà)酒,更有那南園賞花,菜園小住。樁樁件件如夢(mèng)似幻,滿(mǎn)紙都是現(xiàn)代人無(wú)法企及的美好。我想所謂的神仙生涯也不過(guò)如此吧?!
再讀《浮生》卻是哀憐,哀傷蕓·白情深不壽,世路坎坷。憐惜青君,逢森幼年失恃,流離失所,號(hào)稱(chēng)衣冠之家,竟至兒孫淪為童養(yǎng)媳和商行學(xué)徒。可憐青君小小年紀(jì)就要怙恃弟弟,還要替父母謀劃周全。逢森更是孤苦伶仃竟至夭折!讀來(lái)令人痛斷肝腸!
又讀《浮生》已滿(mǎn)是忿恨。忿世態(tài)炎涼,人情淡薄,竟然連手足都可以如此相欺!恨稼夫公的昏聵更恨三白自己的不爭(zhēng)氣,也恨蕓娘的不自量力。明明家中妻兒嗷嗷待哺,沈三白賺了幾個(gè)銅板卻只顧眠花宿柳還沾沾自喜!明明生活連溫飽尚自難全,蕓娘竟還妄圖為夫納妓,這不是自取其辱嗎?還為此落下一身的病。所以,蕓娘之歿,真正讓人既嘆且恨!
后面五記,雖然明顯是后人偽作,文字也多艱澀難懂,但細(xì)細(xì)讀來(lái),琉球的風(fēng)土人情也煞是有趣。六記就完全是東抄西摘,沒(méi)啥意思了。既然說(shuō)了是浮生六記,那就得周周全全以六記完結(jié)吧?所以我只能勉為其難,草草翻譯倉(cāng)促錄音,不通不入耳之處,也唯請(qǐng)諸位聽(tīng)友海涵了!