海上生明月,天涯共此時(shí);用英文翻譯

2022-12-12 17:29

2022-12-12 18:19
The bright moon is rising above the sea, everyone faraway enjoy the same moment。
《望月懷遠(yuǎn)古》作者張九齡唐代詩(shī)人。
海上生明月,天涯共此時(shí)。

情人怨遙夜,竟夕起相思。
滅燭憐光滿(mǎn),披衣覺(jué)露滋。
不堪盈手贈(zèng),還寢夢(mèng)佳期。
譯文:茫茫的海上升起一輪明月,此時(shí)你我都在天涯共相望。有情之人都怨恨月夜漫長(zhǎng),整夜里不眠而把親人懷想。熄滅蠟燭憐愛(ài)這滿(mǎn)屋月光,我披衣徘徊深感夜露寒涼。不能把美好的月色捧給你,只望能夠與你相見(jiàn)在夢(mèng)鄉(xiāng)。
賞析:從月亮在海上升起,勾起兩地相思之苦,竟夕難眠,又覺(jué)得還是只有在睡夢(mèng)中才能相見(jiàn),描繪出了深深的懷遠(yuǎn)之情。這是一首月夜懷念遠(yuǎn)人的詩(shī)。
起句“海上生明月”意境雄渾闊大,是千古佳句。它和謝靈運(yùn)的“池塘生春草”,鮑照的“明月照積雪”,謝朓的“大江流日夜”以及作者自己的“孤鴻海上來(lái)”等名句一樣,看起來(lái)平淡無(wú)奇,沒(méi)有一個(gè)奇特的字眼,沒(méi)有一分點(diǎn)染的色彩,脫口而出。
更多回答
The bright moon is rising above the sea,everyone faraway enjoy the same moment
The bright moon is rising above the sea, everyone faraway enjoy the same moment.
熱門(mén)問(wèn)答