靜靜的頓河【金人翻譯】405

2024-06-12 09:13:06左憶寧12:17 6428
聲音簡(jiǎn)介

《靜靜的頓河》寫(xiě)的是什么?

戰(zhàn)爭(zhēng) Battle

《靜靜的頓河》是什么小說(shuō),作者是誰(shuí)。

肖霍洛夫的作品。

《靜靜的頓河》哪個(gè)版本好

人民文學(xué)出版社 金人翻譯的比較好.

靜靜的的頓河哪個(gè)譯本最好

金人翻譯的比較好,比較客觀實(shí)際。 1988年,《靜靜的頓河》(修訂版),金人譯、賈剛校正,人民文學(xué)出版社。

靜靜的頓河中的名句

不要向井里吐痰,也許你還會(huì)來(lái)喝井里的水。

哪個(gè)版本《靜靜的頓河》最好

人民文學(xué)出版社 金人翻譯的比較好.

靜靜的頓河主要內(nèi)容

小說(shuō)《靜靜的頓河》塑造了葛利高里的復(fù)雜形象。通過(guò)他坎坷、艱難和最后毀滅的一生經(jīng)歷而聯(lián)結(jié)成一個(gè)有機(jī)整體。 以上共51字。你可以交卷了。 希望你滿(mǎn)意。

《靜靜的頓河》值得一讀嗎?

?為什么不建議讀靜靜的頓河,因?yàn)椤鹅o靜的頓河》是一個(gè)時(shí)代的悲劇。 ? ? ? ?即便結(jié)汪者尾處葛利高里與僅剩的孩子相逢看上去似乎不那么糟糕,但是在結(jié)局之后,作者沒(méi)有寫(xiě)出的東西,還有很多很多的死結(jié)沒(méi)有解開(kāi),也無(wú)法解開(kāi)。 ? ? ? ?熟知?dú)v史發(fā)展的我們本以為在加入布瓊尼的紅軍部隊(duì)之后,葛利高里以往作為頓河叛軍將領(lǐng)的罪惡將會(huì)被洗刷,他只待凱旋歸來(lái)就可以過(guò)平靜團(tuán)圓的生活,然而他卻誤入福明匪幫,就算最終父子相逢又如何?等待他的不還是一次次來(lái)自蘇聯(lián)紅軍的圍剿和清洗,他又能逃到幾時(shí)? ? ? ? ?大概肖洛霍夫自己也意識(shí)到,他已經(jīng)給葛利高里開(kāi)了太多不死之身的主角光環(huán),才讓他在那樣的時(shí)代依舊可以茍延殘喘至此,再接下去實(shí)在沒(méi)有辦法讓他合理地化險(xiǎn)為夷了,還不如就此戛然而止,不再增添蛇足。 ? ? ? ?通過(guò)肖洛霍夫的作品,我們深切地感受到了那個(gè)時(shí)代的眾生皆苦,兄弟鄰里間站在不同立場(chǎng)卻必須舉起屠刀的血腥殘忍,這是諾獎(jiǎng)級(jí)別的文筆和構(gòu)思,但是至少是我自己,總希望能夠在讀書(shū)的時(shí)候,學(xué)到點(diǎn)什么,讓自己的生活更加美好,而這一點(diǎn),《靜靜的頓河》給不了我。 ? ? ? ?大概是因?yàn)樾ぢ寤舴蛴兄鄟?lái)自于鄉(xiāng)間的人緩薯生閱歷,而托爾斯泰長(zhǎng)久在廟堂之上,所以托爾斯泰可以非常自然,也信手拈來(lái)的引用各種大哲學(xué)家的思想,并提出更為深邃的有關(guān)人生,有關(guān)歷史進(jìn)程的探討。 ? ? ? ?而在《靜靜的頓河》里,雖然在對(duì)環(huán)境的描寫(xiě),甚至對(duì)少男少女情愛(ài)的描寫(xiě),肖洛霍夫不在托爾斯泰之下,但發(fā)自作者內(nèi)心的深層討論與思考,或許受限于教育程度,卻并不多??梢哉f(shuō)《靜靜擾陵者的頓河》是完美的敘事史詩(shī)卻缺少了那一些故事之上的東西。

《靜靜的頓河》主要內(nèi)容是什么?

《靜靜的頓河》作者:(蘇聯(lián))肖洛霍夫《靜靜的頓河》描繪了1912年至1922年間兩次革命(二月革命、十月革命)和兩次戰(zhàn)爭(zhēng)(第一次世界大戰(zhàn),蘇聯(lián)國(guó)內(nèi)戰(zhàn)爭(zhēng))中的重大歷史事件和頓河兩岸哥薩克人在這10年中的動(dòng)蕩生活,廣泛地反映了哥薩克獨(dú)特的風(fēng)土人情,哥薩克各個(gè)階層的變化、廣大哥薩克在復(fù)雜的歷史轉(zhuǎn)折關(guān)頭所經(jīng)歷的曲折道路,以及卷入歷史事件強(qiáng)大旋渦中的主人公葛利高里的悲劇命運(yùn)。這部小說(shuō)場(chǎng)景宏偉,畫(huà)面生動(dòng);氣勢(shì)雄渾的戰(zhàn)爭(zhēng)和革命場(chǎng)面與細(xì)膩的日常生活場(chǎng)面相互轉(zhuǎn)換,風(fēng)景描寫(xiě)與人物心理變化彼此襯托;眾多人物及其命運(yùn)在歷史事件的錯(cuò)綜復(fù)雜中得到了深刻表現(xiàn)。正如肖洛霍夫?qū)懡o高爾基的信中所言,他在《靜靜的頓河》中所寫(xiě)的“都是嚴(yán)酷的真實(shí)”,這一點(diǎn)是其最大的成就之一。本書(shū)另一成就是塑造了葛利高里的復(fù)雜形象。小說(shuō)整個(gè)復(fù)雜而曲折的故事以他生氣勃勃的登場(chǎng)開(kāi)始,以他的痛苦、孤寂的下場(chǎng)結(jié)束。小說(shuō)全部重大而多方面的內(nèi)容都是通過(guò)他坎坷、艱難和最后毀滅的一生經(jīng)歷而聯(lián)結(jié)成一個(gè)有機(jī)整體。他的形象得到小說(shuō)里最多方面深入細(xì)致的描寫(xiě),在他身上傾注著作者的全部思想和藝術(shù)激情。

《靜靜的頓河》誰(shuí)的譯本更好?

金人翻譯的比較好,比較客觀實(shí)際。1988年,《靜靜的頓河》(修訂版),金人譯、賈剛校正,人民文學(xué)出版社。 翻譯是在準(zhǔn)確(信)、通順(達(dá))、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過(guò)程。 其內(nèi)容有語(yǔ)言、文字、圖形、符號(hào)和視頻翻譯。其中,在甲語(yǔ)和乙語(yǔ)中,“翻”是指的這兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語(yǔ)轉(zhuǎn)換為一句乙語(yǔ),然后再把一句乙語(yǔ)轉(zhuǎn)換為甲語(yǔ);“譯”是指這兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,把甲語(yǔ)轉(zhuǎn)換成乙語(yǔ),在譯成當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言文字的過(guò)程中,進(jìn)而明白乙語(yǔ)的含義。 二者構(gòu)成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語(yǔ)言的含義。這個(gè)過(guò)程從邏輯上可以分為兩個(gè)階段:首先,你必須從源語(yǔ)言中譯碼含義,然后把信息重新編碼成目標(biāo)語(yǔ)言。所有的這兩步都要求對(duì)語(yǔ)言語(yǔ)義學(xué)的知識(shí)以及對(duì)語(yǔ)言使用者文化的了解。 除了要保留原有的意思外,一個(gè)好的翻譯,對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)言的使用者來(lái)說(shuō),應(yīng)該要能像是以母語(yǔ)使用者說(shuō)或?qū)懙媚前懔鲿?,并要符合譯入語(yǔ)的習(xí)慣(除非是在特殊情況下,演說(shuō)者并不打算像一個(gè)本語(yǔ)言使用者那樣說(shuō)話,例如在戲劇中)。

接下來(lái)播放