后殖民翻譯研究

更新時(shí)間:2023-06-19 17:05

為您推薦后殖民翻譯研究免費(fèi)在線收聽下載的內(nèi)容,其中《翻譯篇 理論》中講到:“要去除西方中心主義,中國(guó)學(xué)者需要了解和研究我國(guó)自身的翻譯歷史和翻譯史活動(dòng),了解和研究翻譯歷史文化傳統(tǒng)及地域上與我國(guó)相近的東方各國(guó)的翻譯理論,特別是基于中國(guó)翻譯活...”

要去除西方中心主義,中國(guó)學(xué)者需要了解和研究我國(guó)自身的翻譯歷史和翻譯史活動(dòng),了解和研究翻譯歷史文化傳統(tǒng)及地域上與我國(guó)相近的東方各國(guó)的翻譯理論,特別是基于中國(guó)翻譯活動(dòng)實(shí)踐的研究,犯醫(yī)學(xué)科理論建設(shè)應(yīng)對(duì)性翻譯,學(xué)術(shù)化與特權(quán)增加文化自信

翻譯篇 理論

11:37/15:03

今夏蟬鳴

1

研究學(xué)者們把西方翻譯發(fā)展歷史分為三個(gè)不同的歷史階段,即以宗教文獻(xiàn)為主要方義對(duì)象的宗教法方義階段,以文學(xué)經(jīng)典名著為主要翻譯對(duì)象的文學(xué)翻譯階段和以實(shí)用文獻(xiàn)為主要翻譯對(duì)象的非文學(xué)翻譯階段翻譯,這對(duì)西方翻譯時(shí)尚的主要階段的劃分也是各不相同的

10-1 西方翻譯知識(shí)-西方翻譯發(fā)展歷程

08:36/13:14

陸陸陸_pk

2

今天的內(nèi)容首先在美術(shù)研究?jī)?nèi)部,吳紅用了幾個(gè)不同的在西方很追受追捧的方法來研究武梁祠,比如圖像學(xué)后殖民思想最后給五糧食做了一個(gè)新的儒家思想之下的價(jià)值解說這是吳虹在這本書中對(duì)前人更進(jìn)一步的貢獻(xiàn)

2020-08-10 《武梁祠》

27:08/33:16

持之以恒的晚風(fēng)

449

家庭,語族等語料擴(kuò)研究中傳統(tǒng)的語料故庫(kù)是指交小規(guī)模的文本和解工人搜索機(jī)器翻譯中的語料庫(kù),制語法子的有限集合用作對(duì)語言進(jìn)行描述性分析的基礎(chǔ)間接翻譯和直接翻譯和站在翻譯室為奈何被耳內(nèi)提出的翻譯策略直接翻譯包括介詞

翻譯篇 理論

13:14/15:03

今夏蟬鳴

1

此后的十多年里,張愛玲主要最近于兩件事情,一個(gè)是對(duì)紅樓夢(mèng)的前心研究,另一個(gè)就是翻譯海上花列傳對(duì)這兩部著作的研究翻譯是張愛玲朝向內(nèi)心沉迷的一次旅行。說到他對(duì)紅樓夢(mèng)的研究,早在他幼年時(shí)就有所涉及

091 創(chuàng)作《色戒》并翻譯《海上花列傳》

02:21/07:45

天下書盟精品圖書

1.4萬

到了前秦時(shí)期,佛經(jīng)翻譯由私人事業(yè)轉(zhuǎn)入異常翻譯世道安在朝廷的支持下,首串異常制度采用會(huì)議法來研究翻譯他主張嚴(yán)格的旨意,并且總結(jié)漢末以來的易經(jīng)翻譯,提出了著名的五詩(shī)本三不易理論指出,這五種容易使一文失去原來面目的情況和三種不容易處理的情況

6-1 中國(guó)翻譯史知識(shí)-中國(guó)古代翻譯

05:50/12:05

陸陸陸_pk

5

簡(jiǎn)單介紹一下王斌華博士,英國(guó)利茲大學(xué)語言文化社會(huì)學(xué)院口譯及翻譯研究講席,教授,博士生導(dǎo)師,多語種會(huì)議口譯,翻譯學(xué)碩士,專業(yè)主任,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)專家會(huì)員,英國(guó)皇家特許語言學(xué)家學(xué)會(huì)會(huì)士,曾任香港理工大學(xué)翻譯學(xué)中心助理教授,廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院副教授

11 “文盲女”與城堡晚宴

01:38/12:21

甜心小竹子

2457

介紹原名養(yǎng)仙中國(guó)現(xiàn)代作家,文學(xué)研究家代表作學(xué)術(shù)著作散文寫在人生邊上。長(zhǎng)篇小說圍城人物楊絳介紹,本名楊繼康,中國(guó)著名女作家,文學(xué)翻譯家和外國(guó)文學(xué)研究家錢鐘書夫人代表作翻譯唐吉喝德創(chuàng)作劇本稱心如意,散文隨筆我們仨

常識(shí)04

07:20/12:05

靜心_ix

72

創(chuàng)立翻譯研究的交際學(xué)派皮特牛馬克倫敦學(xué)派提出與異隊(duì)等和交際對(duì)等,從與也意義入手,將翻譯定義為把一種語言中的某一種語言單位或片段及文本或文本的一部分的意義,用另一種語言表達(dá)出來的行為

10-2 西方翻譯理論

14:08/41:16

陸陸陸_pk

2

恰如近人羅根澤說的,所以需要翻譯者本來就是因?yàn)檎Z言文字的個(gè)物不同而為,其名目不同,所以傳識(shí)不易圍棋知道了傳識(shí)不易,所以才能引起翻譯的研究,提出翻譯的方法有很大的先導(dǎo)作用

8-1 中國(guó)翻譯史知識(shí)-古代部分

07:37/43:11

陸陸陸_pk

55

如果讀者感興趣,可以自行查閱芝加哥大學(xué)出版社出版的權(quán)益本,我下面要著重談的是于先生在翻譯過程中對(duì)翻譯理論和比較文學(xué)研究的洞見先生敏銳地捕捉到翻譯的不可能性,并將其上升到理論高度

紀(jì)念余國(guó)藩先生

02:19/23:31

主播寧小寧

4783

日耳曼語族,拉丁語族等語料庫(kù)翻譯研究中,傳統(tǒng)的語料庫(kù)是指較小規(guī)模的文本合集供人搜索范,利用機(jī)器翻譯中的語料庫(kù)指語法,句子的有限集合用作對(duì)語言進(jìn)行描述性分析的基礎(chǔ)語紙隨具體情景變化的語言變體

第十二篇 翻譯篇(T-Z)

06:41/12:51

Seline阿雅

3658

從開始的純文學(xué)研究轉(zhuǎn)而走向更為復(fù)雜和豐富的文學(xué)與文化研究并重的思路,并且將研究理論進(jìn)一步拓寬在文學(xué)話語,比較詩(shī)學(xué),文化研究,電影研究,人類學(xué),翻譯學(xué),宗教學(xué)等領(lǐng)域進(jìn)行跨界探索

36 第十章 燃起生命的火焰 2 杏壇一生

11:05/16:02

鳳凰書苑

16

我們中國(guó)人研究物理學(xué)做少,我們?nèi)ツ甑氖罴僭谟颜x賓館開了一個(gè)兩岸三地的物理學(xué)教學(xué)討論會(huì),有臺(tái)灣人就研究這個(gè)東西,研究這個(gè)名稱名詞的翻譯研究各種各樣的東西,它很多很有趣

今日物理 (11)

18:15/24:54

高校講堂

1941

格蘭西的文學(xué)和文化批評(píng)理論高度重視文藝的文化實(shí)踐功能,始終把文藝作為市民社會(huì)文化形態(tài)和意識(shí)形態(tài)的重要組成部分,作為工人階級(jí)反抗文化霸權(quán),建立無產(chǎn)階級(jí)文化霸權(quán)的重要途徑,對(duì)后來的二而都賽學(xué)派的歷史形態(tài),理論伯明漢學(xué)派的文化研究以及后殖民主義批評(píng)等許多當(dāng)代西方文論產(chǎn)生了廣泛而深刻的影響

第二十一章 西方馬克思主義文藝?yán)碚?引言 第一節(jié)(上)

23:20/81:41

陳彥彥001

77