英語(yǔ)六級(jí)人工智能翻譯
更新時(shí)間:2024-09-12 18:10為您推薦英語(yǔ)六級(jí)人工智能翻譯免費(fèi)在線收聽(tīng)下載的內(nèi)容,其中《徳道思維(20201126-1583期)》中講到:“前哨科技改變未來(lái)生活,比如人工智能電動(dòng)汽車,特斯拉基因編輯,還有精準(zhǔn)醫(yī)療,下一代計(jì)算機(jī)技能可摻帶是倍智能翻譯谷歌的無(wú)線耳機(jī)已能實(shí)現(xiàn)實(shí)時(shí)翻譯,語(yǔ)言障礙有望在未來(lái)消...”
前哨科技改變未來(lái)生活,比如人工智能電動(dòng)汽車,特斯拉基因編輯,還有精準(zhǔn)醫(yī)療,下一代計(jì)算機(jī)技能可摻帶是倍智能翻譯谷歌的無(wú)線耳機(jī)已能實(shí)現(xiàn)實(shí)時(shí)翻譯,語(yǔ)言障礙有望在未來(lái)消除
![](https://imagev2.xmcdn.com/storages/c834-audiofreehighqps/28/B5/CMCoOSQDlsJNAAQNDABrfk6n.jpg!op_type%3D3%26columns%3D90%26rows%3D90)
徳道思維(20201126-1583期)
13:11/18:43
44
歡迎來(lái)到未來(lái)書屋今天為大家?guī)?lái)的科技前沿訊息,史英語(yǔ)也許不再是學(xué)術(shù)研究,必須專利文獻(xiàn)翻譯領(lǐng)域的狼來(lái)了,專利的發(fā)展趨勢(shì)越來(lái)越良好,再加上人工智能的浪潮,知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社就順勢(shì)推出了狼來(lái)了
![](https://imagev2.xmcdn.com/group41/M09/EF/A4/wKgJ8lq5GjTiaHsjAAF0P52NJ2Y113.jpg!op_type%3D3%26columns%3D90%26rows%3D90)
英語(yǔ)也許不再是學(xué)術(shù)研究必須,專利文獻(xiàn)翻譯領(lǐng)域的“狼”來(lái)了!(人工智能朗讀)20191110
00:02/05:09
645
虛擬客服技術(shù)是一種自動(dòng)化部署,結(jié)合使用機(jī)器學(xué)習(xí)自然語(yǔ)言,處理自然語(yǔ)言生成,情緒分析,語(yǔ)言翻譯,語(yǔ)音轉(zhuǎn)文本,機(jī)器人流程,自動(dòng)化和光學(xué)自符識(shí)別等人工智能技術(shù)或功能自動(dòng)開(kāi)展對(duì)話,有時(shí)還包括后端處理步驟
![](https://imagev2.xmcdn.com/group86/M09/DF/BB/wKg5Jl8LusOBVGBlAAaXDOYTlno216.jpg!op_type%3D3%26columns%3D90%26rows%3D90)
虛擬客服技術(shù)的價(jià)值 | IBM商業(yè)觀察2020第20期
00:39/03:55
74
現(xiàn)階段的人工智能主要指四件事語(yǔ)音識(shí)別,視覺(jué)識(shí)別,數(shù)據(jù)挖掘和機(jī)器學(xué)習(xí),語(yǔ)音識(shí)別目前已經(jīng)普遍使用科大訊飛的語(yǔ)音輸入法可以每分鐘輸入四百個(gè)漢字,準(zhǔn)確率極高,幾乎可以取代速記員加上機(jī)器翻譯就可以取代童聲傳譯,視覺(jué)識(shí)別也越來(lái)越普遍了
![](https://imagev2.xmcdn.com/group72/M01/23/E1/wKgO0F4A3TngGWFHAAEp2K9Z_Ow576.jpg!op_type%3D3%26columns%3D90%26rows%3D90)
你的工作會(huì)被人工智能取代嗎
00:48/07:32
63
在這個(gè)空間中,我們可以通過(guò)人工智能帶來(lái)的精準(zhǔn)傳播和類人化樣態(tài),講述中國(guó)故事,傳遞中國(guó)價(jià)值,有效降低國(guó)際傳播中的文化折扣和翻譯歧義,同時(shí)能夠增進(jìn)與對(duì)象國(guó)之間的情感交流,在方式方法上不斷優(yōu)化傳播策略
![](https://imagev2.xmcdn.com/group62/M04/FD/C7/wKgMcV0mq8_BEshlAAIZWVYUozo418.jpg!op_type%3D3%26columns%3D90%26rows%3D90)
馬新觀:黨性與人民性的再統(tǒng)一
06:45/07:40
2533
研究學(xué)者們把西方翻譯發(fā)展歷史分為三個(gè)不同的歷史階段,即以宗教文獻(xiàn)為主要方義對(duì)象的宗教法方義階段,以文學(xué)經(jīng)典名著為主要翻譯對(duì)象的文學(xué)翻譯階段和以實(shí)用文獻(xiàn)為主要翻譯對(duì)象的非文學(xué)翻譯階段翻譯,這對(duì)西方翻譯時(shí)尚的主要階段的劃分也是各不相同的
![](https://imagev2.xmcdn.com/storages/e6a8-audiofreehighqps/0B/4B/CKwRINsEwby4AAF-4gDG0BHk.jpg!op_type%3D3%26columns%3D90%26rows%3D90)
10-1 西方翻譯知識(shí)-西方翻譯發(fā)展歷程
08:36/13:14
2
談一談你在研究生期間的規(guī)劃,關(guān)于研究生期間的規(guī)劃,我打算分為研究生開(kāi)學(xué)前贏一贏,二贏三四個(gè)階段來(lái)講,一研究生開(kāi)學(xué)前,目前我已經(jīng)通過(guò)了大學(xué)英語(yǔ)六級(jí),并且取得了國(guó)家的法律職業(yè)資格證
![](https://imagev2.xmcdn.com/storages/ba60-audiofreehighqps/FE/F1/GKwRIUEGAbh6AAWNJgEokw6n.jpg!op_type%3D3%26columns%3D90%26rows%3D90)
8.談一談你研究生期間的規(guī)劃
00:00/02:34
1
慕容月提起了行政訴訟,中州大學(xué)第二次是因?yàn)槟饺菰聸](méi)有通過(guò)英語(yǔ)六級(jí)而拒絕頒發(fā)學(xué)位證,慕容月在此提起行政訴訟,這兩次行政訴訟所針對(duì)的行為并不相同,是中州大學(xué)實(shí)施的兩個(gè)不同的行為
![](https://imagev2.xmcdn.com/storages/16d1-audiofreehighqps/FD/44/CMCoOSIFUcMYAACh6QDxtJcP.jpg!op_type%3D3%26columns%3D90%26rows%3D90)
行政法案例八答案
01:53/05:40
1
科技翻譯專題金融翻譯專題,社科翻譯專題,外交翻譯,轉(zhuǎn)體翻譯,論文,寫作專題等講座。大列必修的通詩(shī)課程有英譯中國(guó)經(jīng)典原著精讀中外文化精粹,英語(yǔ)文學(xué),名著精讀等翻譯專業(yè)辦學(xué)水平如何
![](https://imagev2.xmcdn.com/group12/M0B/25/C9/wKgDXFWBgaKQmQroAAIkxN510Ps437.jpg!op_type%3D3%26columns%3D90%26rows%3D90)
教授帶你逛專業(yè)015翻譯
08:18/13:39
1889
要去除西方中心主義,中國(guó)學(xué)者需要了解和研究我國(guó)自身的翻譯歷史和翻譯史活動(dòng),了解和研究翻譯歷史文化傳統(tǒng)及地域上與我國(guó)相近的東方各國(guó)的翻譯理論,特別是基于中國(guó)翻譯活動(dòng)實(shí)踐的研究,犯醫(yī)學(xué)科理論建設(shè)應(yīng)對(duì)性翻譯,學(xué)術(shù)化與特權(quán)增加文化自信
![](https://imagev2.xmcdn.com/storages/6788-audiofreehighqps/52/54/CKwRIMAFIGcFAAG3uwDlaZce.jpg!op_type%3D3%26columns%3D90%26rows%3D90)
翻譯篇 理論
11:37/15:03
1
家庭,語(yǔ)族等語(yǔ)料擴(kuò)研究中傳統(tǒng)的語(yǔ)料故庫(kù)是指交小規(guī)模的文本和解工人搜索機(jī)器翻譯中的語(yǔ)料庫(kù),制語(yǔ)法子的有限集合用作對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行描述性分析的基礎(chǔ)間接翻譯和直接翻譯和站在翻譯室為奈何被耳內(nèi)提出的翻譯策略直接翻譯包括介詞
![](https://imagev2.xmcdn.com/storages/6788-audiofreehighqps/52/54/CKwRIMAFIGcFAAG3uwDlaZce.jpg!op_type%3D3%26columns%3D90%26rows%3D90)
翻譯篇 理論
13:14/15:03
1
與其言辭傳之象,須又分為翻譯東方民族語(yǔ)言的,既翻譯南方民族語(yǔ)言的象翻譯西方民族語(yǔ)言的滴滴和翻譯北方民族語(yǔ)言的逆信達(dá)雅,是清末新興資產(chǎn)階級(jí)啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
![](https://imagev2.xmcdn.com/storages/589d-audiofreehighqps/57/8A/CMCoOScEbYlhAACkMACorsgt.jpg!op_type%3D3%26columns%3D90%26rows%3D90)
第十二篇 翻譯篇(T-Z)
02:06/12:51
3658
實(shí)力的機(jī)器翻譯據(jù)規(guī)則統(tǒng)計(jì)實(shí)力機(jī)器自動(dòng)翻譯的飼料層級(jí)詞匯,平面的翻譯語(yǔ)法,平面的翻譯與意平面的翻譯與靜平面的翻譯,詞匯平民的翻譯及詞對(duì)詞的翻譯。這種翻譯只需要詞語(yǔ)本身的信息,句法,平面的翻譯,即要求計(jì)算機(jī)能識(shí)別,詞類,形態(tài)和語(yǔ)序等
![](https://imagev2.xmcdn.com/storages/7997-audiofreehighqps/B6/27/CKwRIRwE7PVFAAEhDwDXYs90.jpg!op_type%3D3%26columns%3D90%26rows%3D90)
第十二章語(yǔ)言與科學(xué)技術(shù)
11:15/12:43
2
泰特勒的翻譯三泰特勒在論翻譯的原則中,將還好的翻譯定為將原文作品的優(yōu)點(diǎn),全部?jī)x式到另外一種語(yǔ)言的翻譯。一文讀這所明確理解的所強(qiáng)烈感受的都跟原文讀者所感受和理解的完全相同
![](https://imagev2.xmcdn.com/storages/6788-audiofreehighqps/52/54/CKwRIMAFIGcFAAG3uwDlaZce.jpg!op_type%3D3%26columns%3D90%26rows%3D90)
翻譯篇 中方人物
16:52/17:33
1
本書的翻譯工作分工如下,同影與劉霄負(fù)責(zé)翻譯第二章,吳慧忠與吳京負(fù)責(zé)翻譯第三章,劉義元與犀利金負(fù)責(zé)翻譯第八章,潘雅麗與徐清源負(fù)責(zé)翻譯第九章,張經(jīng)與劉兵負(fù)責(zé)翻譯第十一章,常振宇與李博負(fù)責(zé)翻譯第十五章孔夏麗與劉莎莎,否則翻譯第十八章
![](https://imagev2.xmcdn.com/storages/6c2b-audiofreehighqps/52/B4/GKwRIaIFezGIAAL1vgD87X6G.jpeg!op_type%3D3%26columns%3D90%26rows%3D90)
譯者序
04:42/05:45
1196