Unit1課文

2023-06-19 19:01:02少兒英語(yǔ)大師04:41 60.2萬(wàn)
聲音簡(jiǎn)介

新世紀(jì)英語(yǔ)高一上UNIT1課文

ashhjashjd

急求大學(xué)體驗(yàn)英語(yǔ)2 unit1 passageA課文翻譯

文章發(fā)來(lái)看看啊~~~

八年級(jí)上冊(cè)英語(yǔ)(新課標(biāo))Unit1第3頁(yè) 3

是新目標(biāo)還是新課標(biāo)啊? Unit1 p3 格林中學(xué)的學(xué)生做什么? 這是格林中學(xué)學(xué)生活動(dòng)調(diào)查結(jié)果:大多數(shù)學(xué)生每周進(jìn)行三至四次體育鍛煉,有些學(xué)生每周進(jìn)行一至兩次體育鍛煉。有些(some)學(xué)生很有活力,天天進(jìn)行體育鍛煉。至于家庭作業(yè),大多數(shù)(most)學(xué)生每天都做家庭作業(yè),有些(Some)學(xué)生每周做三至四次的家庭作業(yè),沒(méi)有)(No)學(xué)生一周做一至兩次的家庭作業(yè)?!翱措娨暋钡恼{(diào)查結(jié)果很有意思。有些(Some)學(xué)生一周看一至兩次電視,有些學(xué)生一周看三至四次(three or four times),而大部分學(xué)生每天看電視。

你有沒(méi)有新編英語(yǔ)教程第三版第三冊(cè)的課文翻譯啊,Unit1——Unit7的課文翻譯,我們期末考要考這個(gè)

你還是研究生?

劍橋少兒英語(yǔ)2級(jí)下冊(cè)課本中Unit1第五部分聽(tīng)力答案,謝謝!(附題目)急用!萬(wàn)分感謝!

回答的驢唇不對(duì)馬嘴

Unit1 聽(tīng)寫

major,career,schedule,priority,efficient,software,accountant,management,beneficial,represent

冀教版小學(xué)英語(yǔ)三起四年級(jí)UNIT1單詞

pencil pen

高一英語(yǔ)上冊(cè)u(píng)nit1翻譯

我?guī)湍惴g吧。(絕對(duì)是人腦翻譯的?。。? 1944年6月15日,星期四。 親愛(ài)的Kitty(人名就不翻譯了吧。): 我好奇是不是因?yàn)槲疫@么長(zhǎng)時(shí)間都沒(méi)有能夠外出以至于我變得對(duì)任何和自然有關(guān)的事情都瘋狂起來(lái)。我清楚得記得曾經(jīng)有一段時(shí)間,連蔚藍(lán)的天空,飛鳥的鳴叫,柔和的月光和嬌美的花朵也不能使我著迷。但是當(dāng)我來(lái)到這里,一切都變了……例如,在一個(gè)溫暖的夜里,我故意保持清醒一直到11點(diǎn)半,只為了能親眼看一看那皎潔的月亮。但是當(dāng)月亮放出遠(yuǎn)比我想象中還強(qiáng)烈得多的光芒時(shí),我甚至不敢打開(kāi)窗戶。又比如在五個(gè)月前,我恰巧在一個(gè)黃昏的時(shí)刻在窗戶敞開(kāi)著的樓上。我是直到窗戶不得不被關(guān)上的時(shí)候才下樓的。那個(gè)昏暗潮濕的夜晚,狂風(fēng)和烏云將我完完全全的控制住。這是這一年半來(lái)我第一次面對(duì)面地觀看一個(gè)夜晚……但令人傷心的是,我僅僅可以從那張懸掛著的骯臟的窗簾透過(guò)滿是灰塵的窗戶看一看大自然。再透過(guò)他們來(lái)看一點(diǎn)兒也不令人愉悅,因?yàn)樽匀皇俏覀儽仨氂H身經(jīng)歷的事物。 你的, Anne.

初三英語(yǔ)關(guān)于Unit1最重要的知識(shí)點(diǎn)

是什么版的?

求九年級(jí)英語(yǔ)unit1 2d翻譯

翻譯如下: 杰克:安妮,我有一點(diǎn)緊張。下周一我必須讀完一本書,并且做一個(gè)報(bào)告。 安妮:那聽(tīng)起來(lái)不太糟糕。 杰克:但是我讀得很慢。 安妮:首先要奇跡以便知道大意,不要逐字地讀。讀詞組。 杰克:但是很多單詞我不知道。我必須用字典。 安妮:盡量通過(guò)讀上下句來(lái)猜點(diǎn)詞的意思。你很可能比你認(rèn)為的要知道得多。 杰克:那聽(tīng)起來(lái)很難! 安妮:嗯,耐心點(diǎn)。這需要時(shí)間。你每天可以讀一些你喜歡的東西,這樣你就會(huì)提高的。你讀得越多你將讀得越快。 翻譯英文的技巧: 第一、轉(zhuǎn)換句子法 顧名思義,轉(zhuǎn)換句子法就是在英譯中,或者中譯英的翻譯題里,為了使將要譯出的句子符合中文/英文里面的表達(dá)習(xí)慣、方法和方式等目標(biāo),而把題目中原句的語(yǔ)態(tài)、所用詞類以及句型等進(jìn)行處理轉(zhuǎn)換。 1、在語(yǔ)態(tài)上,把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)(中譯英),或者把被動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)橹鲃?dòng)語(yǔ)態(tài)(英譯中)。 2、在詞性上面,用介詞、形容詞、副詞、名詞等來(lái)替換原來(lái)的動(dòng)詞,用動(dòng)詞、形容詞、代詞來(lái)替代名詞,或者用短語(yǔ)、副詞來(lái)替代形容詞。 3、在句子成分的方面,用表語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)、賓語(yǔ)來(lái)替換主語(yǔ),用表語(yǔ)、主語(yǔ)、定語(yǔ)轉(zhuǎn)換謂語(yǔ),或者用主語(yǔ)、狀語(yǔ)轉(zhuǎn)換定語(yǔ)。 4、在句型上面,可以把簡(jiǎn)單句和復(fù)雜句互換,復(fù)合句痛并列句互換,或?qū)⒍ㄕZ(yǔ)從句轉(zhuǎn)化為狀語(yǔ)從句。 第二、省略翻譯法 這與最開(kāi)始提到的增譯法相反,就是要求你把不符合漢語(yǔ),或者英語(yǔ)的表達(dá)的方式、思維的習(xí)慣或者語(yǔ)言的習(xí)慣的部分刪去,以免使所翻譯出的句子沉雜累贅。

接下來(lái)播放