懂日文的朋友幫忙翻譯一下!

2022-10-15 02:24

簡(jiǎn)單的世界可以更完美 仆は待っているから微かに微笑む口元が愛(ài)しく儚くて 誰(shuí)にも君を渡さないいつか君が生まれ変われたとしたならば. 上面的句子什么意思``翻譯成中文````
2022-10-15 06:22
因?yàn)槲以诘却?

朦朧地微笑是虛幻無(wú)常的愛(ài),

不會(huì)把你交給別人,

不知不覺(jué)你已轉(zhuǎn)世輪回......



哪里翻譯的不好不要怪我哦,但大致意思就是這樣的
第三句現(xiàn)在對(duì)了,但第四句我還是堅(jiān)持自己的意見(jiàn),樓上的,你第二句的可愛(ài)和小時(shí)是從什么地方翻譯出來(lái)的,朦朧的和嘴角呢?又去什么地方了?
更多回答
樓上的翻譯有點(diǎn)錯(cuò)誤,特別是最后兩句意思完全不一樣,偶來(lái)幫你忙吧:

簡(jiǎn)單的世界可以更完美
這本來(lái)就是中文……

仆は待っているから
譯:我正等著你

微かに微笑む口元が愛(ài)しく儚くて
譯:(你的)微笑很可愛(ài)也很快消失

誰(shuí)にも君を渡さない
譯:不會(huì)把你交給任何人

いつか君が生まれ変われたとしたならば
譯:如果你會(huì)重生的話……

大致就是這樣了,請(qǐng)作參考!
簡(jiǎn)單的世界可以更完美
仆は待っているから
微かに微笑む口元が愛(ài)しく儚くて
誰(shuí)にも君を渡さない
いつか君が生まれ変われたとしたならば.

簡(jiǎn)單的世界可以更完美
因?yàn)橛形乙恢痹诘却?br/> 嘴邊洋溢著微笑,飄渺虛無(wú)的愛(ài),
誰(shuí)也無(wú)法代替你,

無(wú)論何時(shí),即使有來(lái)生.
熱門問(wèn)答