"蓋將自其變者而觀之,則天地曾不能以一瞬。"這句話中的“以”是什么用法和意義?

2022-11-30 07:08

1個回答
你好!
連一眨眼的工夫都不停止,助詞,用在時間詞之前,那么天地間萬事萬物(時刻在變動),表示時間的界限
如果從那變動的一面看這句話中的“以”
如有疑問,請追問。
相關(guān)問答
蓋將自其變者而觀之,則天地曾不能以一瞬.是什么意思
1個回答2022-12-24 21:50
蓋將自其變者而觀之,則天地曾不能一瞬;自其不變者而觀之,則物與我皆無盡也,而又何羨乎? 原來,要是從那變化的方面去看它,那么天地間的萬事萬物,連一眨眼的時間都不曾保持過原狀;從容不那不變的方面去看它,...
全文
“蓋將自其變者而觀之,則天地曾不能以一瞬”的翻譯
1個回答2022-11-05 04:05
原來若從那變化的方面去看(觀察)它,那么天地間的萬事萬物,連一眨眼的時間都不曾保持過原狀。
翻譯“蓋將自其變者而觀之,則天地曾不能以一瞬。”
1個回答2023-01-28 12:10
蓋,發(fā)表議論,譯為“可見”等 將,將要 自,用 其,代天地,事物 之,無實意,不譯 曾,連什么都,竟然。就是連一瞬都不能以 以同已,停的意思 然后連起來就可以了 回答僅供參考
蓋將自其變者而觀之,則天地曾不能以一瞬。翻譯
1個回答2022-06-17 19:10
原來若從那變化的方面去看(觀察)它,那么天地間的萬事萬物,連一眨眼的時間都不曾保持過原狀
“蓋將自其變者而觀之,則天地曾不能以一瞬”中的“曾”字讀音是什么?
1個回答2022-10-24 21:43
ceng,曾經(jīng)的曾 大概意思是,如果用變化的觀點來看,那么這世間的萬事萬物連一刻的靜止不變動都不存在。 “曾”起到加強語氣的作用,可翻譯為“竟然、連”。
蓋將自其變者而觀之,則天地曾不能以—瞬;自其不變者而觀之,則物與我皆無盡也.怎么翻譯
1個回答2022-10-30 14:50
從事物變易的一面看來,天地間沒有一瞬間不發(fā)生變化;而從事物不變的一面看來,萬物與自己的生命同樣無窮無盡
蓋將自其變者而觀之,則天地曾不能一瞬;自其不變者而觀之,則物與我皆無盡也,而又何羨乎?
2個回答2022-07-13 19:10
哲學(xué)意義就是主觀\客觀呀 第一句說的是唯物論,客觀世界是變化的,時間飛逝; 第二句說的是唯心主義,主觀上以自我為中心,則萬物與我都是無窮盡的,何必羨慕星星月亮呢
前赤壁賦中“蓋將自其變者而觀之,則天地曾不能以一瞬;自其不變者而觀之,則物與我皆無盡也”是什么意思
1個回答2022-09-24 21:52
如果從那變化的一面去看它,那么天地間的萬事萬物,連一眨眼的功夫都不曾保持過原狀;從那不變的一面看,納悶事物和我們都是無窮無盡的。
生死一瞬間你選哪一邊?觀后感
1個回答2023-07-07 04:10
我選擇生的一邊?。?!