靜靜的頓河有聲小說

《靜靜的頓河》寫的是什么?
1個回答2022-10-02 23:41
戰(zhàn)爭 Battle
《靜靜的頓河》是什么小說,作者是誰。
1個回答2022-07-01 18:25
肖霍洛夫的作品。
《靜靜的頓河》哪個版本好
1個回答2023-01-24 04:36
人民文學(xué)出版社 金人翻譯的比較好.
靜靜的的頓河哪個譯本最好
1個回答2022-06-15 05:52
金人翻譯的比較好,比較客觀實際。
1988年,《靜靜的頓河》(修訂版),金人譯、賈剛校正,人民文學(xué)出版社。
靜靜的頓河中的名句
3個回答2022-09-23 18:08
不要向井里吐痰,也許你還會來喝井里的水。
哪個版本《靜靜的頓河》最好
1個回答2022-11-09 10:05
人民文學(xué)出版社 金人翻譯的比較好.
靜靜的頓河主要內(nèi)容
1個回答2023-08-09 22:15
小說《靜靜的頓河》塑造了葛利高里的復(fù)雜形象。通過他坎坷、艱難和最后毀滅的一生經(jīng)歷而聯(lián)結(jié)成一個有機整體。

以上共51字。你可以交卷了。
希望你滿意。
《靜靜的頓河》值得一讀嗎?
1個回答2024-01-09 03:10

?為什么不建議讀靜靜的頓河,因為《靜靜的頓河》是一個時代的悲劇。

? ? ? ?即便結(jié)汪者尾處葛利高里與僅剩的孩子相逢看上去似乎不那么糟糕,但是在結(jié)局之后,作者沒有寫出的東西,還有很多很多的死結(jié)沒有解開,也無法解開。

? ? ? ?熟知歷史發(fā)展的我們本以為在加入布瓊尼的紅軍部隊之后,葛利高里以往作為頓河叛軍將領(lǐng)的罪惡將會被洗刷,他只待凱旋歸來就可以過平靜團(tuán)圓的生活,然而他卻誤入福明匪幫,就算最終父子相逢又如何?等待他的不還是一次次來自蘇聯(lián)紅軍的圍剿和清洗,他又能逃到幾時?

? ? ? ?大概肖洛霍夫自己也意識到,他已經(jīng)給葛利高里開了太多不死之身的主角光環(huán),才讓他在那樣的時代依舊可以茍延殘喘至此,再接下去實在沒有辦法讓他合理地化險為夷了,還不如就此戛然而止,不再增添蛇足。

? ? ? ?通過肖洛霍夫的作品,我們深切地感受到了那個時代的眾生皆苦,兄弟鄰里間站在不同立場卻必須舉起屠刀的血腥殘忍,這是諾獎級別的文筆和構(gòu)思,但是至少是我自己,總希望能夠在讀書的時候,學(xué)到點什么,讓自己的生活更加美好,而這一點,《靜靜的頓河》給不了我。

? ? ? ?大概是因為肖洛霍夫有著更多來自于鄉(xiāng)間的人緩薯生閱歷,而托爾斯泰長久在廟堂之上,所以托爾斯泰可以非常自然,也信手拈來的引用各種大哲學(xué)家的思想,并提出更為深邃的有關(guān)人生,有關(guān)歷史進(jìn)程的探討。

? ? ? ?而在《靜靜的頓河》里,雖然在對環(huán)境的描寫,甚至對少男少女情愛的描寫,肖洛霍夫不在托爾斯泰之下,但發(fā)自作者內(nèi)心的深層討論與思考,或許受限于教育程度,卻并不多。可以說《靜靜擾陵者的頓河》是完美的敘事史詩卻缺少了那一些故事之上的東西。

《靜靜的頓河》主要內(nèi)容是什么?
1個回答2024-01-09 03:26

《靜靜的頓河》作者:(蘇聯(lián))肖洛霍夫《靜靜的頓河》描繪了1912年至1922年間兩次革命(二月革命、十月革命)和兩次戰(zhàn)爭(第一次世界大戰(zhàn),蘇聯(lián)國內(nèi)戰(zhàn)爭)中的重大歷史事件和頓河兩岸哥薩克人在這10年中的動蕩生活,廣泛地反映了哥薩克獨特的風(fēng)土人情,哥薩克各個階層的變化、廣大哥薩克在復(fù)雜的歷史轉(zhuǎn)折關(guān)頭所經(jīng)歷的曲折道路,以及卷入歷史事件強大旋渦中的主人公葛利高里的悲劇命運。這部小說場景宏偉,畫面生動;氣勢雄渾的戰(zhàn)爭和革命場面與細(xì)膩的日常生活場面相互轉(zhuǎn)換,風(fēng)景描寫與人物心理變化彼此襯托;眾多人物及其命運在歷史事件的錯綜復(fù)雜中得到了深刻表現(xiàn)。正如肖洛霍夫?qū)懡o高爾基的信中所言,他在《靜靜的頓河》中所寫的“都是嚴(yán)酷的真實”,這一點是其最大的成就之一。本書另一成就是塑造了葛利高里的復(fù)雜形象。小說整個復(fù)雜而曲折的故事以他生氣勃勃的登場開始,以他的痛苦、孤寂的下場結(jié)束。小說全部重大而多方面的內(nèi)容都是通過他坎坷、艱難和最后毀滅的一生經(jīng)歷而聯(lián)結(jié)成一個有機整體。他的形象得到小說里最多方面深入細(xì)致的描寫,在他身上傾注著作者的全部思想和藝術(shù)激情。

《靜靜的頓河》誰的譯本更好?
1個回答2023-02-01 10:50

金人翻譯的比較好,比較客觀實際。1988年,《靜靜的頓河》(修訂版),金人譯、賈剛校正,人民文學(xué)出版社。

翻譯是在準(zhǔn)確(信)、通順(達(dá))、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達(dá)方式的過程。


其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。其中,在甲語和乙語中,“翻”是指的這兩種語言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語轉(zhuǎn)換為一句乙語,然后再把一句乙語轉(zhuǎn)換為甲語;“譯”是指這兩種語言轉(zhuǎn)換的過程,把甲語轉(zhuǎn)換成乙語,在譯成當(dāng)?shù)卣Z言文字的過程中,進(jìn)而明白乙語的含義。

二者構(gòu)成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。這個過程從邏輯上可以分為兩個階段:首先,你必須從源語言中譯碼含義,然后把信息重新編碼成目標(biāo)語言。所有的這兩步都要求對語言語義學(xué)的知識以及對語言使用者文化的了解。

除了要保留原有的意思外,一個好的翻譯,對于目標(biāo)語言的使用者來說,應(yīng)該要能像是以母語使用者說或?qū)懙媚前懔鲿?,并要符合譯入語的習(xí)慣(除非是在特殊情況下,演說者并不打算像一個本語言使用者那樣說話,例如在戲劇中)。

熱門問答